Donald Lawrence Keene (June 18, 1922 – February 24, 2019) was an American-born Japanese scholar, historian, teacher, writer, and translator of Japanese literature. He was Professor Emeritus and Shincho Professor Emeritus of Japanese Literature at Columbia University, where he taught for over fifty years. Soon after the 2011 Tōhoku earthquake and tsunami, he retired from Columbia, moved to Japan permanently, and acquired citizenship under the name Kīn Donarudo (キーン ドナルド) which is essentially his birth name in the Japanese name This was also his poetic gagō and occasional nickname, spelled in the ateji form 鬼怒鳴門.
While in the Navy, Keene successfully applied to the in Boulder, Colorado, and in Berkeley, California,Cary, Otis and Donald Keene. War-wasted Asia: Letters, 1945–46. Kodansha International, 1975. p13 where he learned Japanese. He served as an intelligence officer and in the Pacific region during World War II, where he translated for Japanese prisoners, some of whom remained his friends long after the war finished; he later recalled finding poignant diaries of dead Japanese soldiers, stained with their blood, and having his attempts to deliver the diaries to the soldiers' families thwarted by the Navy. Upon his discharge from the Navy, he returned to Columbia and earned a master's degree in 1947. He studied for a year at Harvard University before transferring to Cambridge University in England on the Henry Fellowship, where he earned a second master's degree and became a Fellow of Cambridge's Corpus Christi College from 1948 to 1954, as well as a lecturer from 1949 to 1955.Donald Keene, 'Reminiscences of Cambridge', in Richard Bowring (ed.), Fifty years of Japanese at Cambridge, 1948–98: A Chronicle with Reminiscences (Cambridge: Faculty of Oriental Studies, University of Cambridge, 1998), pp.16-7. In the interim, he earned a PhD from Columbia in 1949 and studied at Kyoto University in 1953.Donald Keene. "Donald Keene reflects on 70-year Japan experience" Japan Times. January 1, 2015 While staying at Cambridge, he met his idol Waley, who had sparked his initial interest in Asian culture.
In January 2011, at the age of 87, Keene was taken to a Japanese hospital after becoming gravely ill; concerned that he was dying, he instead asked himself what he would do if he recovered, and quickly realized that he would rather live out the rest of his life in Japan than return to the U.S. The Tōhoku earthquake and tsunami struck Japan two months later; Keene soon announced that he would retire from Columbia University, leave his home in Morningside Heights, and settle in Japan. He was already known and respected in Japan by this point, and his relocation following the earthquake was universally welcomed.
According to the Financial Times, which referred to Keene as a legendary figure in Japan, "The announcement made headline news. Japanese spoke, many with tears in their eyes, of the courage he had given them in their hour of need." He told The New York Times, "Many foreigners are leaving Japan. People have asked me why I should be choosing this moment to spend the rest of my life in Japan. ... I decided to move there to voluntarily and gladly join the people in time of disaster, because I have more friends there than I have here, and most of my awards have come there. I want to show my appreciation to the Japanese people, and I could think of no other way than to say I'd be with them."
Upon settling in Japan, Keene adopted the legal name Kīn Donarudo and acquired Japanese citizenship, which required him to relinquish his American citizenship as Japan does not permit multiple citizenship. Having long maintained a home in a suburb of Tokyo, he made it his primary home upon relocating. He never married and had no biological children. In 2012, at the age of 89, he utilized Japan's adult adoption process to adopt professional shamisen
/ref>
Death
Selected works
Works in English
Japanese trans.: 日本人の西洋発見 (錦正社, 1957), trans. 藤田豊 & 大沼雅彦; nihonjin no seiyou hakken; 日本人の西洋発見 (中公叢書, 1968), trans. 芳賀徹 ?trans Japanese trans.: 生きている日本 (朝日出版社, 1973), trans. 江藤淳 & 足立康; ikiteiru nihon; Revised edition: 果てしなく美しい日本 (講談社学術文庫, 2002), trans. 足立康改 ?mistake. With Kaneko Hiroshi (photography) & Jun'ichirō Tanizaki (introduction); Japanese trans.: 文楽 (講談社, 1966), trans. 吉田健一; bunraku Revised/2nd edition Japanese trans.: 昨日の戦地から (中央公論新社, 2006), trans. 松宮史朗; kinou no senchi kara Second book in "A History of Japanese Literature" series; Japanese trans.: 日本文学史 近世篇, 2 vols. (中央公論社, 1976–77), trans. 徳岡孝夫; nihon bungakushi kinseihen Japanese trans.: 日本文学散歩 (朝日選書, 1975), trans. 篠田一士; nihon bungaku sanpo Japanese trans.: 日本との出会い (中央公論社, 1972), trans. 篠田一士; nihon tono deai Japanese trans.: 日本細見 (中央公論社, 1980), trans. 中矢一義; nihonsaiken Third book in "A History of Japanese Literature" series Fourth book in "A History of Japanese Literature" series ; Japanese trans.: 古典の愉しみ (JICC, 1992; 宝島社, 2000) With Herbert E. Plutschow Japanese trans.: 百代の過客 日記にみる日本人 (朝日選書, 1984 and 1988), trans. 金関寿夫; hyakudai no kakaku: nikkini miru nihonjin; Later published by Asahi, 2011 and 2012 ?trans Japanese trans.: 能・文楽・歌舞伎 (講談社, 2001), trans. 吉田健一 & 松宮史朗; noh, bunraku, kabuki With Ooka Makoto First book in "A History of Japanese Literature" series Reworking of 1990–1992 Japanese newspaper column; Japanese trans.: このひとすじにつながりて (朝日選書, 1993), trans. 金関寿夫; kono hitosuji ni tsunagarite Later published by Columbia University Press, 1999 ?revised; Japanese edition published first Editor: J. Thomas Rimer; Japanese trans.: 碧い眼の太郎冠者; aoi me no taroukaja English and Japanese bilingual text, trans. 塩谷紘 With Anne Nishimura & Frederic A. Sharf Compiled by Donald Keene, Wm. Theodore De Bary, George Tanabe and Paul Varley Japanese trans.: 明治天皇 (新潮社, 2001), trans. 角地幸男; meiji tennou; Also published in 4 volumes, 2007 With Lee Bruschke-Johnson & Ann Yonemura Japanese trans.: 思い出の作家たち―谷崎・川端・三島・安部・司馬 (新潮社, 2005), trans. 松宮史朗; omoide no sakkatachi: Tanizaki, Kawabata, Mishima, Abe, Shiba Japanese trans.: 足利義政と銀閣寺 (中央公論新社, 2008), trans. 角地幸男; Yoshimasa to ginkakuji Japanese trans.: 渡辺崋山 (新潮社, 2007), trans. 角地幸男; Watanabe Kazan Japanese trans.: 私と20世紀のクロニカル (中央公論新社, 2007), trans. 角地幸男; watashi to 20 seiki no kuronikaru; Later published as ドナルド・キーン自伝 (中公公論新社, 2011); Spanish trans.: Un Occidental En Japon (Nocturna Ediciones, 2011), trans. José Pazó Espinosa Japanese trans.: 日本人の戦争 作家の日記を読む (文藝春秋, 2009), trans. 角地幸男; nihonjin no sensou: sakka no nikki wo yomu Japanese trans.: 正岡子規 (新潮社, 2012), trans. 角地幸男; Masaoka Shiki
Works in Japanese
Column in Asahi Weekly Trans. 吉田健一 In conversation with Ryotaro Shiba; republished 1992 as 世界のなかの日本 In conversation with Kobo Abe In conversation with Ooka Shouhei With Tokuoka Takao Later published as わたしの好きなレコード Collection of conversations Trans. 中矢一義; republished 中央公論社 1992 Trans. 中矢一義 Column Translation of "History of Japanese Literature" series; various volumes and editions Trans. 塩谷紘 Column Editor; 97 letters from Yukio Mishima Based on lecture series With Jakucho Setouchi & Shunsuke Tsurumi Republished 2010 With Koike Masayuki Complete works (15 volumes) With Setouchi Jakuchou
Translations
Includes critical commentary Including Madame de Sade Original text published by Tokyo University Press Bilingual illustrated text with essay; with Miyata Masayuki (illustrations) & H. Mack Horton
Editor
Co-editor with Cyril Birch
Honorary degrees
Awards and commendations
National honors and decorations
Decorations
Honors
Notes
External links
|
|